成都心理咨询_成都心理咨询培训_成都心理医生_成都那家心理咨询所好_成都婚姻咨询_成都青少年咨询-成都蓝天心理咨询所论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 4683|回复: 1

恋爱和婚姻失败的共同点 [复制链接]

Rank: 3Rank: 3

发表于 2012-2-26 05:53:06 |显示全部楼层
More than a century ago, the Russian novelist Leo Tolstoy wrote, "Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way." 一个多世纪以前,俄国小说家列夫·托尔斯泰写道,"幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。"
The words have become immortalized, and the unhappy story of "Anna Karenina" is considered one of the greatest novels ever written. Recently, however, psychologists and sociologists are starting to question the observation.
这句话已成为不朽的名言,《安娜·卡列宁娜》的不幸遭遇则被认为是有史以来写得最好的一部小说之一。可是最近,心理学家和社会学家却开始质疑这一评价。
"I think Tolstoy was totally wrong," said John Gottman, a professor of psychology at the University of Washington in Seattle. "Unhappy families are really similar to one another - there's much more variability among happy families."
"我认为托尔斯泰完全错了,"位于西雅图市华盛顿大学的心理学教授John Gottman说道。"不幸的家庭其实是彼此相似的,而幸福的家庭才各不相同。"
约翰·哥特曼(John Gottman) and others are trying to understand why as many as one in two marriages end in divorce, and why so many couples seem to fall out of love and break apart.
Gottman等人试图弄懂为何多达一半的婚姻都以离婚而告终以及为何如此多的夫妻不再相爱,彼此分开。
Some of the most revealing answers, it turns out, come from the couples who stay together.
研究表明一些最能说明问题的答案恰恰来自那些长相厮守的夫妻。
While conventional wisdom holds that conflicts in a relationship slowly erode the bonds that hold partners together, couples who are happy in the long term turn out to have plenty of conflicts, too. Fights and disagreements are apparently intrinsic to all relationships--couples who stay together over the long haul are those who don't let the fighting contaminate the other parts of the relationship, experts say.
一般人都认为婚姻关系中的矛盾会慢慢侵蚀夫妻间的纽带,但是调查却表明其实那些长相厮守的快乐夫妻也存在着这样和那样的矛盾。显然,争斗和闹意见存在于所有的婚姻关系中——专家认为那些长相厮守的夫妻只是没有让这些争斗波及影响到婚姻关系的其它方面。
"Why do people get married in the first place?" asked Thomas Bradbury, a professor of psychology at the University of California at Los Angeles. "To have someone to listen to--to have a friend, to share life's ups and downs. We want to try to draw attention to what's valuable in their relationship."
"人们结婚最主要是为了什么?"位于洛杉矶加州大学的心理学教授Thomas Bradbury问道。"是为了找一个说话的人?是找一个朋友,来共同走过充满欢乐与痛苦的坎坷的人生道路。我们试图要人们注意他们关系中有价值的一些方面。"
Researchers are finding that it is those other parts of relationships--the positive factors--that are potent predictors of whether couples feel committed to relationships, and whether they weather storms and stick together. As long as those factors are intact, conflicts don't drive people apart.
研究者们发现正是婚姻关系中的这些其它方面——积极的因素——能有效地用来预测配偶们是否会忠诚于他们的婚姻,是否能共渡难关,携手走过人生道路。只要这些积极的因素完好无损,矛盾就不会导致夫妻离婚。
"What we've discovered is surprising and contrary to what most people think," said Gottman, the author of "The Mathematics of Marriage." "Most books say it's important for couples to fight fair - but 69 percent of all marital conflicts never get resolved because they are about personality differences between couples. What's critical is not whether they resolve conflicts but whether they can cope with them."        
"我们的发现与大多数人的想法相反,令人惊讶,"《婚姻数学》一书的作者Gottman说道。"大多数书都说重要的是夫妻间的矛盾要公平解决,然而69%的婚姻矛盾因为夫妻性格的差异造成,永远都无法解决。所以关键不是看他们能否解决这些矛盾,而是看他们能否处理好它们。"
"Every couple has irreconcilable differences," agreed Diane Sollee, the founder ofwww.smartmarriages.com, a Web site devoted to teaching couples the skills to improve their relationships. She explained that such differences ought to be "managed," instead of being grounds for separations, split-ups and divorce.
"每一对"夫妻之间都存在着不可调和的差异," Diane Sollee同意这一观点说道。她是www.smartmarriages.com网站的创立者,该网站致力于教授夫妻们学会改善他们关系的技巧。她解释说对这些差异应该  "管理",而不是用来作为分居、断绝关系乃至离婚的理由。
Almost 90 percent of Americans marry at some point in their lives. An overwhelming number of those who get divorced marry a second time, meaning that although they may have lost faith in a partner, they have not lost faith in the promise of the institution. At the same time, changing social mores and expectations have placed stresses on long-term relationships. Two-income couples juggle demanding jobs, and professional advancement can sometimes detract from family and intimate relationships.
几乎有90%的美国人在他们人生的某个阶段都会结婚。在那些离了婚的人中,绝大多数又会再次结婚,这意味着尽管他们可能对某个配偶失去了信心,但他们对婚姻习俗的美好希望却没有丧失信心。与此同时,变化的社会习俗和人们对婚姻的期望值也在使人们开始重视长期的婚姻关系。双收入的夫妻面对高要求的工作,努力做到两边兼顾,而精力过多的用于事业的发展有时会影响人们对于家庭和夫妻亲密关系的关注。
Simultaneously, the rising number of women in the work force has given women the economic security to leave unhappy relationships, the sexual revolution has made sex before and outside marriage common, and the destigmatization of divorce has contributed to the phenomenon of serial monogamy.
同时,越来越多的妇女加入到就业大军中,这使她们在结束不幸婚姻之后有了可靠的经济保障,性的革命使得婚前和婚外性行为变得普遍,而随着离婚渐为人们所接受,是造成连续的离婚再结婚现象的部分原因。
Despite these pressures and temptations, most Americans still seek lifelong soul mates--and expectations from love and marriages have never been higher.
但是,尽管存在着这些压力和诱惑,大多数美国人仍然追求终生的心灵伴侣,并且人们对爱情和婚姻的期望值则达到历史最高。
The juxtaposition of high expectations with the stress and cycles of relationships appears to be an important reason why many relationships don't work, said Ted Huston, a professor of human ecology and psychology at the University of Texas at Austin, who tracked 168 couples over 13 and a half years
高期望值和婚姻关系中压力和周期循环的并存似乎是很多婚姻失败的一个重要原因,位于奥斯汀德州大学的人类生态学和心理学教授Ted Huston说道。他对168对夫妻进行了为期13年半的跟踪调查。
Huston found that changes in the first two years of marriage often predicted the outcome of relationships. Almost half of divorces occur within the first seven years of marriage, according to national census data, and many of these "early exiters" report a decline in "bliss" right after marriage.
Huston发现婚后最初两年的变化常常能够预言婚姻关系的最后结果。全国人口普查数据表明,近一半的离婚发生在婚后的最初7年中,而这些"早退者"中又有很多说在婚后不久对婚姻的幸福感就有所降低。
"When you look at them as newly-weds, they look like they are mutually enchanted and deeply in love and a prototype of your perfectly wed couple--they hug, kiss, say 'I love you' all the time," he said. "Two years later - they've lost a lot of that romance. They think, 'We once had this great romance, and now we don't.'"
"观察一下新婚燕尔的夫妇生活,他们显得彼此迷恋,深陷情网,似乎是完美的结合-他们拥抱,亲吻, '我爱你 '不离口,"他说。"但是两年以后他们就已经失去了很多这种浪漫。他们在想,'我们曾经拥有浪漫,而现在却没有了。' "
"People have this fairly unrealistic idea: 'I have got to have bliss and it's got to stay or this is not going to work,'" he said. "at some level, you don't need the bliss. The Hollywood romance may not be the prelude to a long-term happy marriage."
"人们有着这样一种很不切实际的想法:'我必须得有幸福感,而且得一直有,否则我的婚姻就是不行的,' "他说。"其实在某些层次,你并不需要这种幸福感。好莱坞似的浪漫并不一定是长期、幸福的婚姻的序幕。"
Couples who were happy over the long term reported being content at the start of relationships and still content two years later. Some of these couples told Huston, "'I wasn't sure I was in love because I didn't have the tingly feelings you are supposed to have,'" he said. "They worried their feelings were positive but not intense."
International Herald Tribunal
那些长相斯守的快乐夫妻在关系初建时就有一种满足感,而两年后也仍然彼此满意。他们中的一些人告诉Huston,"我并不能肯定我恋爱了,因为当时我并没有那种恋爱中似乎应该拥有的触电的感觉,' "他说。"他们当初还担心,尽管他们的感情是积极的,但似乎来得不够强烈呢。"  

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

发表于 2012-2-26 05:53:53 |显示全部楼层
美国心理学家、婚姻问题研究大师John.Gottman历经三十多载的潜心研究,以实验心理学的科学研究方法,总结出了一套婚姻问题的规律,并因此获得了美国心理学会颁发的“最杰出贡献奖。”
他发现,有四个信号可以预示婚姻出现了危机。

对于离婚的预测,这里可以套用John Gottman的一句原话:“I can predict whether a couple will divorce after watching and listening to them for just five minutes(只要让我观察、倾听一对夫妇谈话5分钟,我就可以预测他们是否会离婚)……” 据自己称其准确率高达96%。

他的方法主要是看两夫妇之间的互动关系,特别是看两人在有不同意见时所采取的态度来化解两者之间的不同。在他的Love Lab中,他有意促使每一对夫妇“吵架”– 在有不同意见的情况下,如何达到一个consensus。他发现,不幸婚姻中的夫妻双方往往带着负面情绪去解决他们之间的差异,或尽量避免直接的对抗,减小冲突,矛盾的产生或扩大。常见带负面情绪的行为包括criticism(指责), contempt(藐视), defensiveness(辩护), and stonewalling(冷漠),注意这四种情绪在夫妻争论中通常是并存的。

具体这四种预警信号的表现形式请欣赏视频

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Archiver|成都蓝天心理咨询所

点击这里给我发消息 点击这里给我发消息 点击这里给我发消息 技术支持:成都网站建设

Powered by Discuz! X2

Copyright since 2006, 成都市金牛区蓝色天空心理咨询工作室

回顶部